Peter Gehrisch v liberecké knihovně

Známý německý básník a překladatel Peter Gehrisch vystoupil 11. prosince 2017 v liberecké knihovně. Představil výběr ze své sbírky veršů Břemeno paměti. Ukázky byly tištěné německy. Básník je četl německy, hrubý překlad veršů říkala Ilona Martinovská, která také tlumočila besedu, umělecký překlad byl dílem Milana Hrabala. Grafiku, 8 černobílých ilustrací a barevnou obálku, zhotovil Milan Janáček, devadesátistránkovou knížku vydala Městská knihovna Varnsdorf za podpory Česko – německého fondu budoucnosti. Moderátorem večera byl Milan Hrabal, který přivítal několik studentek němčiny, vedených svým profesorem, Pavlem Novotným, přišlo celkem asi dvacet posluchačů, řada z nich se německy i polsky domluvila.

ScanGehrischPeter Gehrisch se narodil v roce 1943, zažil bombardování Drážďan, učil na gymnáziu. V 90. letech byl iniciátorem Německo – polských dní ve Lwówku Ślaskim, kterých jsme se za KAL s Lubošem Příhodou a Markem Sekyrou zúčastnili, vydával v letech 1996 až 2006 literární časopis Ostragehege. Vydal několik básnických sbírek, dva romány, překládal z polštiny Cypriana Norwida a Wojcecha Strugalu. Do roku 1989 se nemohl podívat do západního Německa. Břemeno paměti je autorův první překlad do češtiny. Autor si vzal polskou manželku, žije nyní v Görlitz a ve Lwówku Slaskim.

Obálka knihy Břemeno pamětiPeter Gehrisch řekl, že má polskou matku, pochází z východního Pruska, kde se německé, polské, maďarské, ukrajinské a ruské vlivy mísily, jeho literárním vzorem je Johannes Bobrowski. Básnířka Róža Domašcyna o něm píše: „Minulost a budoucnost se zobrazují v přítomnosti básní Petera Gehrische, poetického stavitele mostů.“ Setkal se v Liberci se starými i mladšími básníky a úplně mladými posluchačkami poezie a domlouval se všelijak. Uvedl ho Marek Sekyra. Byl to zajímavý večer.

Otto Hejnic

Napsat komentář